Annonse
04:00 - 07. november 2008

Et eget rom og en egen stemme

Virginia Woolf ønsket ikke innblanding fra forlagsredaktører og etablerte i stedet sitt eget forlag, sammen med ektemannen.

Annonse

– Det er ikke lett å oversette Virginia Woolf til norsk, uten å miste den særegne rytmen i språket hennes, sier førsteamanuensis i engelsk ved Universitetet i Tromsø, Anka Ryall.

Ryall er medansvarlig for at Virginia Woolf kan leses på norsk, og har skrevet innledninger til en rekke av Woolfs oversatte bøker. I høst er turen kommet til Jacobs rom. Merete Alfsen har oversatt, og Anka Ryall innleder. Som vanlig.

– Da jeg leste oversettelsen, gikk det ikke lenge før jeg glemte at det ikke var originalteksten jeg hadde foran meg. Alfsen har vist at det går an å skrive nydelig norsk «i Woolfs ånd», og det er ingen liten prestasjon! Hennes versjon tar vare på originalens kvaliteter.

ALLEREDE ABONNENT?
Kjøp abonnement
Inntil 40 % rabatt
ved kjøp av abonnement
Hold deg oppdatert på politikk, kultur og forskning. Du får alt stoffet som er i papiravisen, egne saker kun på nett, eAvis og hele arkivet med over 50 000 artikler.
Annonse

«Dette handler i stor grad om det kulturelle og historiske grunnfjellet, med bygdedyr og jantelov.»