Annonse
04:00 - 07. november 2008

Et eget rom og en egen stemme

Virginia Woolf ønsket ikke innblanding fra forlagsredaktører og etablerte i stedet sitt eget forlag, sammen med ektemannen.

Annonse

– Det er ikke lett å oversette Virginia Woolf til norsk, uten å miste den særegne rytmen i språket hennes, sier førsteamanuensis i engelsk ved Universitetet i Tromsø, Anka Ryall.

Ryall er medansvarlig for at Virginia Woolf kan leses på norsk, og har skrevet innledninger til en rekke av Woolfs oversatte bøker. I høst er turen kommet til Jacobs rom. Merete Alfsen har oversatt, og Anka Ryall innleder. Som vanlig.

– Da jeg leste oversettelsen, gikk det ikke lenge før jeg glemte at det ikke var originalteksten jeg hadde foran meg. Alfsen har vist at det går an å skrive nydelig norsk «i Woolfs ånd», og det er ingen liten prestasjon! Hennes versjon tar vare på originalens kvaliteter.

Lese mer?

ALLEREDE ABONNENT?
ABONNEMENT
Fra kr 39,-
per uke ved kjøp
av 12 mnd abonnement
Hold deg oppdatert på politikk, kultur og forskning. Du får alt stoffet som er i papiravisen, egne saker kun på nett, eAvis og hele arkivet med over 50 000 artikler.
Annonse

Les om hvordan vi behandler dine personopplysninger

Vi anbefaler deg å lese personvernerklæringen og sette deg inn i hvordan vi behandler dine opplysninger. Den vil gi deg bedre oversikt over og kontroll på hva som brukes og lagres av dine persondata. Du finner all informasjon her.