Debatt

Nedlatende selvskryt fra Witoszek

Situasjonen i Ungarn er «lett», sier du? Lett?

Da min salig far (fast uttrykk, skal ikke bøyes) for første gang var hos lege etter at vi kom til Norge, ble han møtt med følgende kommentar fra legen: «Jaså? De er ungarsk, De? Og dere spiser bare paprika? Ja ja, bare fortsett med den paprikaspisingen, dere!». Jeg merket at dette hadde såret min far, selv om han ikke lot seg merke så mye med det. Men han måtte fortelle det. Nå vet jeg ikke hvem som er mest fordomsfull: denne uhøflige, ufølsomme legen anno dazumal eller dagens polsk-norsk-irske Nina Witoszek, forfatter, kulturhistoriker og forskningsleder ved Senter for utvikling og miljø ved Universitetet i Oslo. Intet mindre. I intervju med Morgenbladet nr. 28 uttaler hun, og jeg siterer: «Så det blir nok ikke så lett som i Ungarn, der folk er fornøyde om de får spise sin gulasj (sic) i fred. Polakkene er mer opprørske.»

Her klarer Witoszek det kunststykke å være både selvskrytende og nedlatende. Og hva situasjonen i Ungarn angår: Lett? Det følgende er anekdotisk (all historie begynner, unnskyld, starter, med anekdoter), men i min ungarske storfamilie er slagordet: «Vi diskuterer ikke politikk.» Underforstått: Vi vil ikke risikere å bli uvenner. Det hender at de spiser «gulasj», men ikke så ofte, for det er ikke hverdagskost. Et lite eksempel på det er hamisgulyás, altså falsk gulyás, uten kjøtt. Oksekjøtt er dyrt, og ikke alltid lett å få tak i.

I flere år har jeg fulgt Witoszeks friske uttalelser og artikler med respekt og interesse. Nå må jeg si at både respekten og interessen er dalende. Opprør har funnet sted, også i Ungarn, og vår høyt elskede nasjonaldikter, Sándor Petöfi, døde svært ung og endte i en massegrav under ett av dem. Men det er jo så lenge siden. Ikke desto mindre har det forekommet opprør i Ungarn, både før og siden. Statuen av Petöfi blir nok ikke revet, selv om Donau er like i nærheten. Og hvilket annet land har opplesning av et episk dikt av samme nasjonaldikter på spøkelsestoget i tivoli? Witoszek avslutter slik: «Vi har et ordtak i Polen: ‘Situasjonen er håpløs, men ikke alvorlig’.» Polsk monopol? Jeg har en gammel vitsebok med den ungarske tittelen: «A helyzet reménytelen, de nem komoly.» Altså ord for ord det samme som Witoszek sier på norsk om «vi i Polen». De har sikkert noe lignende i Irland også.

Kari Kemény

Oversetter

Mer fra Debatt