Debatt

Ubegrunnet om syntaks

Ellefsen setter sin røde krøllstrek. Men hvor er problemet?

Oversettelse

Den norske prosaen i Bølle på døra høres ikke helt norsk ut, hevder anmelder Bernhard Ellefsen 8. juni, under overskriften «Anglisismer». Foranledningen er at Kyrre Haugen Bakke, som har oversatt boka, har bedt om en utdyping av anmelderens påstand om gjennomgående anglisismer i oversettelsen. Men Ellefsen utdyper ikke i sitt svar til Bakke 8. juni. I stedet pøser han på med flere setninger som visstnok ikke klinger som de skal. Man hører en liten triumf i stemmen når det påpekes at det er syntaksen som er problemet.

Som mangeårig manusvasker tenker jeg at Ellefsen prøver å gå meg i næringen, og at han gjør to grunnleggende feil i dette forsøket. Han er overivrig, og han glemmer å foreslå noe bedre. Ta denne setningen fra Ellefsens svar til Bakke: «Du lot være å gripe den ene sjansen Gud slengte til deg, og nå er det for sent». I originalen lyder den slik: «You gave up the one chance God threw your way, and now it’s too late». Originalens engelske syntaks er for dominerende, hevder Ellefsen, og setter sin røde krøllstrek. Men hvor er problemet? Det er en enkel setning på engelsk som er oversatt enkelt og greit til norsk. Man kunne også skrudd sammen disse ordene og leddene på et tosifret antall alternative måter uten å bryte med de få, men ganske så faste reglene for norsk syntaks. Men hvorfor?

Ofte er utfordringene mye større, man leser setninger og tenker at dette kan oversetteren umulig få til å lyde på norsk. Det kan handle om begreper som overhodet ikke finnes på norsk, eller det kan være språk med så annerledes oppbygging at norsk og engelsk nærmest blir for fettere å regne. Så finner man en løsning likevel, gjerne etter lange og harde diskusjoner som forsinker utgivelsen. Ellefsen er sikkert kjent med at disse problemstillingene finnes, og han må gjerne la sine egne preferanser skinne gjennom når han anmelder oversatt skjønnlitteratur.

Men leserne liker ikke gapestokker. De er ikke nødvendigvis interessert i å få presentert dagens fangst av angivelige pinligheter, i hvert fall ikke uten at funnene ledsages av en viss innsikt og deskriptiv forståelse av oversetterfagets grunnproblemer. Kanskje anmelderne burde stole mer på sine lesere. Legg fram det dere har funnet, fortell hva dere har lest og hvilken stemning det har satt dere i. Så kan den enkelte gjøre seg opp en mening etter sin forstand.

Sunnev Gran
Filolog

Mer fra Debatt