Debatt

Prosa og poesi

Baudelaire

Det er to måter å uttrykke seg på – i prosa som er gjensigelig, og i poesi, som er ugjensigelig.

Prosa lar seg oversette til fremmede språk som sier det samme, helt presis. Poesi, diktning, lar seg ikke oversette. At poesien er ugjensigelig vil nettopp si at den er uoversettelig. Det betyr at et dikt ikke kan sies med andre ord enn diktets.

Gendiktning er et forsøk på å lage noe som ligner det ugjensigelige. Når det gjelder gjendiktning av dikt i metrisk form, kan bare noe lignende presteres. Man kan neppe få til noe lignende uten metrisk form. Vil man oversette et dikt «korrekt» – uten metrisk form – må diktet overføres til prosa.

Karin Gundersen bebreider i Morgenbladet 26. august Kjell Nilsen for å oversette Baudelaire ukorrekt, med et ukorrekt tankeinnhold. Hun vil ikke innrømme at Nilsen holder seg i poesien og gjengir noe lignende til norsk, med et forsøk på et ugjensigelig innhold. Jeg beundrer Kjell Nilsens forsøk på å overføre Baudelaires dikt til en ugjensigelig form. Det Karin Gundersen bebreider ham, er at han ikke har omgjort til prosa Baudelaires uforgjengelige diktning.

Asbjørn Aarnes

Professor em.

Mer fra Debatt