Bøker

Får kritikk for Handke-oversettelse

«Det här er inte sant! Jag drömmer nog.» Det skrev den svenske regissøren og politikeren Jasenko Selimović på Twitter denne uken. Anledningen var et intervju med nobelprisvinner Peter Handke i Die Zeit, som er blitt oversatt til svensk av Aftonbladet. Oversetteren var ingen ringere enn Horace Engdahl, medlemmet av Svenska Akademien som har stått sentralt i striden som førte til Sara Danius’ avgang, og som antas å ha spilt en vesentlig rolle i at den omstridte østerrikske forfatteren Peter Handke i år ble tildelt Nobelprisen i litteratur. Det var likevel ikke den potensielle rolleblandingen, men oversettelsen av en bestemt setning som fikk Selimović, og etter hvert en rekke andre kommentatorer, til å reagere. I en replikk i intervjuet sier Handke at Tyskland ikke burde anerkjent Kroatia, Slovenia og Bosnia som selvstendige stater på grunn av befolkningssammensetningen i områdene. I Engdahls oversettelse av Handke står det at en tredjedel av befolkningen var «serbiska ortodoxa och muslimer». Kritikerne mener Engdahl har skrevet om fra Handkes «orthodoxe und muslimische Serben» og at han slik tilslører Handkes språkbruk («ortodokse og muslimske serbere»), som de mener er lik den serberne under krigen brukte for å benekte de bosniske muslimenes selvstendige stilling. I et innlegg i Aftonbladet svarer Horace Engdahl at kritikken mot hans oversettelse er «misforstått og feilrettet».

Mer fra Bøker