Annonse
00:00 - 10. august 2018

Litteraturens stuepike

I sin nye bok tar Kate Briggs for seg forbindelsene mellom kjønn, oversettelse og levde erfaringer. Det har skapt debatt.  

Et feministisk prosjekt: Når Kate Briggs skriver om oversettelse, tar hun utgangspunkt både i litteraturteori og eget liv. Her i sollyset i Rotterdam, hvor hun bor med familien sin. Foto: Sander Troelstra
Annonse

«Å oversette har alltid vært en politisk handling», sier den britiske forfatteren og oversetteren Kate Briggs.

Ifølge henne handler det ikke bare om hvilke verk som blir oversatt, men også om hvem som oversetter og hvilke språk det oversettes fra og til.

Selv har hun oversatt to bind av foredragene til den franske litteraturforskeren Roland Barthes, og er nå aktuell med boken This Little Art, der hun setter egen oversettelsespraksis i sammenheng med aktiviteter som å dekke et bord og passe på et barn – aktiviteter som tradisjonelt er blitt assosiert med kvinner.

ALLEREDE ABONNENT?
Kjøp abonnement
Inntil 50 % rabatt
Hold deg oppdatert på politikk, kultur og forskning. Du får alt stoffet som er i papiravisen, egne saker kun på nett, eAvis og hele arkivet med over 50 000 artikler.
Annonse