Annonse
00:00 - 10. august 2018

– Kvinneandelen øker

I Norge har det vært en klar inndeling av hvilke tekster som ble oversatt av menn og hvilke som ble oversatt av kvinner, forteller oversetter Ika Kaminka. 

Annonse

«Menn oversatte seriøse tekster og skuespill, mens kvinner gjerne oversatte religiøse skrifter og med tiden det som fikk merkelappen ‘dameromaner’.»

Det sier Ika Kaminka, leder i Norsk Oversetterforening og oversetter fra japansk og engelsk. Denne sommeren har hun sett nærmere på norske oversatte tekster fra 1600-tallet og utover.

– Det som er påtagelig her, er at kvinner helst oversatte oppbyggelig litteratur – og populærlitteratur, sier hun.

Lese mer?

ALLEREDE ABONNENT?
ABONNEMENT
Fra kr 39,-
per uke ved kjøp
av 12 mnd abonnement
Hold deg oppdatert på politikk, kultur og forskning. Du får alt stoffet som er i papiravisen, egne saker kun på nett, eAvis og hele arkivet med over 50 000 artikler.
Annonse

Les om hvordan vi behandler dine personopplysninger

Vi anbefaler deg å lese personvernerklæringen og sette deg inn i hvordan vi behandler dine opplysninger. Den vil gi deg bedre oversikt over og kontroll på hva som brukes og lagres av dine persondata. Du finner all informasjon her.