Annonse
00:00 - 09. februar 2018

Endelig Dante

Nå har vi fått et helvete som kan måle seg med hvilket det skal være, skriver Trond Berg Eriksen.

Gjennom Inferno: Dante får gå levende gjennom helvete, og kan dermed fortelle om sin enestående ferd. Illustrasjon: Gustave Doré / foto: Getty Images
Annonse

Etter 750 år får vi endelig en dyktig og leseverdig oversettelse av Dantes komedie til norsk. Jeg skjelver når jeg tenker på hvor stort dette arbeidet har vært, og hvor utakknemlig det er å fullføre en slik oppgave. Det beste en oversetter kan håpe på, er at ingen oppdager en «feil». Alt som er bra, er det Dante som får æren for. Erik Ringen har omsatt Inferno til et sobert og presist norsk språk. Alternativet for de fleste lesere til nå har vel vært Sigmund Skards levende og kraftfulle, men noe upålitelige nynorske oversettelse, Knud Hee Andersens ­– som jeg selv vokste opp med – eller Ole Meyers oversettelser «på danske vers». Molbechs utgave på dansk er mer enn 150 år gammel, men den har holdt seg forbausende bra. Magnus Ulleland komplette oversettelse til nynorsk (1993–96) var bunnsolid, men ble ingen bestselger.

Nå har vi altså fått et helvete som kan måle seg med hvilket det skal være. Ringen skal ha ros for sine knappe kommentarer som overlater de fleste tolkningsspørsmål til leseren selv. For Dante er blant de forfattere som gjerne påkaller et lass av forklaringer, ofte før vi har bedt om dem. Dermed kan klassikeren lett kveles og tørrfryses nettopp av dem som vil ham vel.

Lese mer?

— Prøv Morgenbladet —
Det er
ettertanken
som teller
Inntil 30% rabatt
Bestill her
Annonse

Les om hvordan vi behandler dine personopplysninger

Vi anbefaler deg å lese personvernerklæringen og sette deg inn i hvordan vi behandler dine opplysninger. Den vil gi deg bedre oversikt over og kontroll på hva som brukes og lagres av dine persondata. Du finner all informasjon her.