Annonse
09:35 - 02. desember 2016

Frihet under ansvar

I 2020 skal James Joyces «uoversettelige» roman Finnegans Wake utgis på norsk for første gang. Frøet ble sådd i hodet på oversetter Leif Høghaug i 1993.

Foto: Lipnitzki/Roger Viollet/Getty Images
Annonse

– Bare se på åpningen, sier Leif Høghaug, og peker på første linje i James Joyces Finnegans Wake fra 1939.

– Først elva som renner, riverrun. Og så past Eve and Adam’s. Her snubler man med en gang. Hva i all verden skal dette bli på norsk? spør oversetteren.

Den 600 sider lange romanen er full av ordspill og lek, har ord fra en lang rekke språk, nyskapte ord, omskrevne stedsnavn, feilstavede personnavn og haltende setninger. Uforståelig, sier mange. Høghaug kjøpte sitt eksemplar i England i 1993.

Lese mer?

ALLEREDE ABONNENT?
ABONNEMENT
Fra kr 39,-
per uke ved kjøp
av 12 mnd abonnement
Hold deg oppdatert på politikk, kultur og forskning. Du får alt stoffet som er i papiravisen, egne saker kun på nett, eAvis og hele arkivet med over 50 000 artikler.
Annonse

Les om hvordan vi behandler dine personopplysninger

Vi anbefaler deg å lese personvernerklæringen og sette deg inn i hvordan vi behandler dine opplysninger. Den vil gi deg bedre oversikt over og kontroll på hva som brukes og lagres av dine persondata. Du finner all informasjon her.