Annonse

Annonse

12:25 - 06. september 2012

Sæterbakkens misforståelse

Misforståelser kan være stor litteratur.

Er det selve litteraturens vesen å være en misforståelse? Når Ibsen sier «tar du livsløgnen fra et gjennomsnittsmenneske tar du lykken fra det med det samme», har han et poeng. Likevel er poengets pris sannheten, for den er jo mer nyansert enn den litterære overdrivelsen.

Også feil kan være anledning til det store. At det skulle være lettere for en «kamel å gå gjennom et nåløye, enn for en rik mann å komme inn i Guds rike» skyldes muligens en oversettelsesfeil. På gresk er det bare en stavelse som adskiller ordet tau (kamilos) og ordet kamel (kámêlos); muligens tok oversetteren feil.

Stig Sæterbakken gjør også en fatal oversettelsesfeil i essayet «Ja. Nei. Ja», som sammen med to andre essays nettopp ble gjenutgitt i Der jeg tenker er det alltid mørkt. Misforståelsen munner ut i en nesten like storslått overdrivelse som den bibelske. Sæterbakken gjengir sitatet på originalspråket: «Meinung soll man überhaupt vermeiden.» Peter Handke, som setningen kommer fra, er Sæterbakkens helt. At han misforstår sitatet blir først helt tydelig når han oversetter det ord-urett: «Mening bør uansett unngås», og etterpå konkretiserer «mening» for eksempel som «meningen med livet».

Lese mer?

UKEPASS
59,-
Inkluderer også tilgang til arkiv og eAvis.
ABONNEMENT
-50%
Unngå feriehjerne
Hold hodet kaldt med Morgenbladet i sommer
ARTIKKEL
20,-
Betal med Vipps/mCash/PayPal/Bitcoin.

Annonse