Annonse
15:01 - 05. juli 2012

Oversett på maken!

Norske oversettere fortsetter å diskutere perfeksjoneringen av det umuliges kunst.

Annonse

I kjølvannet av to bokanmeldelser i Morgenbladet nylig, har det oppstått en debatt om oversettelser og kritikken av den. I Bernhard Ellefsens anmeldelse av Jennifer Egans Bølle på døra, kritiseres Kyrre Haugen Bakkes norske versjon for pinlige anglisismer og engelskklingende syntaks, mens Ane Farsethås kritiserer Hilde Stubhaugs oversettelse av David Vanns Caribou Island for å være oppstyltet og bokstavelig.

Flere har tatt til motmæle, og debatten har fremvist uenighet om grunnleggende spørsmål for alle som har skriving som profesjon. Hva er en anglisisme? Hvor farlig er det at de forekommer? Hvilket presisjonsnivå kan man kreve av oversettere og kritikere?

Det spørres om kritikere skal enes om et renhetskriterium for oversettelser, og om vi nå hører så mye engelsk at for eksempel setninger uten verb for mange er gangbar norsk.

Lese mer?

ALLEREDE ABONNENT?
ABONNEMENT
Fra kr 39,-
per uke ved kjøp
av 12 mnd abonnement
Hold deg oppdatert på politikk, kultur og forskning. Du får alt stoffet som er i papiravisen, egne saker kun på nett, eAvis og hele arkivet med over 50 000 artikler.
Annonse

Les om hvordan vi behandler dine personopplysninger

Vi anbefaler deg å lese personvernerklæringen og sette deg inn i hvordan vi behandler dine opplysninger. Den vil gi deg bedre oversikt over og kontroll på hva som brukes og lagres av dine persondata. Du finner all informasjon her.

Mer fra Bøker