Annonse
14:24 - 21. juni 2012

Ibsen som mykt diplomati

Til verden fra den norske stat: nye oversettelser av Ibsens samtidsdramaer på åtte store språk.

Stort behov: Frode Helland vil ha nye versjoner basert på de norske originaltekstene. Foto: Morten Holm/Scanpix
Annonse

Japansk. Arabisk. Russisk. Kinesisk. Farsi (persisk). Egyptisk. Spansk. Hindi. Et nytt prosjekt i regi av Senter for Ibsen-studier skal få Henrik Ibsens tolv samtidsdramaer nyoversatt til en rekke verdensspråk i løpet av de neste fire årene. Satsingen er finansiert av Utenriksdepartementet, som bidrar med drøyt seks millioner kroner av en totalramme på syv, hvis alt går som planlagt.

– Behovet for nye Ibsen-oversettelser er stort. Både fordi mange av de eksisterende utgavene er gamle, og fordi flere av dem er oversatt via andre språk, som engelsk, tysk eller japansk. Nå skal vi få nye versjoner basert på de norske originaltekstene, sier Frode Helland, leder ved Ibsen-senteret og ansvarlig for «Ibsen in Translation». Han har ikke finregnet på antallet potensielle nye Ibsen-lesere, men sier at bare oversettelsene til hindi og kinesisk vil kunne nå et publikum på to milliarder.

 

ALLEREDE ABONNENT?
Inntil 40 % rabatt
Hold deg oppdatert på politikk, kultur og forskning. Du får alt stoffet som er i papiravisen, egne saker kun på nett, eAvis og hele arkivet med over 50 000 artikler.
Annonse