Annonse
04:00 - 20. desember 2002

En oversetter mønstrer på

“Første bok i Patrick O’Brians historiske seileserie på 20 bind er kommet på norsk. For å oversette den, har Dag Heyerdahl Larsen måttet alliere seg nært med det danske modellbyggermiljøet og han har skapt internasjonal kontrovers over begrepet «the main crow foot». “

Annonse

«Kall meg Heyerdahl». Jeg hadde håpet at mitt møte med Dag Heyerdahl Larsen skulle åpne som Moby Dick. Vi skal riktignok ikke jakte på noen hvit hval, der jeg treffer oversetteren på en iskald Aker Brygge, men på mannen som ærbødigst kalles «First Sea Lord of Historical Fiction» i britisk presse, Patrick O’Brian. Og Heyerdahl er jo et tøft navn for en mann som har gitt seg i kast med en seilerserie på 20 bind.Patrick O’Brian har vært et ukjent navn for de aller fleste norske lesere, og den første norske oversettelsen har kommet helt i skyggen av den store norske bokhøsten. Det amerikanske publikum oppdaget mannen i 1993, da forlaget W. W. Norton lanserte serien i USA, og det er solgt om lag 3 millioner eksemplarer der. Nå har Hollywood kastet seg over serien og gitt selveste Russell Crowe hovedrollen som Kaptein Jack Aubrey. Dermed kan vi regne med at O’Brian vil nå et publikum som går langt utover seilskutefantastene. Det er i og for seg en sjeldenhet at en underholdningsserie blir plukket opp av et norsk forlag 33 år etter at den først kom ut. (En treghet vanligvis forunt smale tyske klassikere.) Sendrektigheten kan skyldes at O’Brian er et helvete å oversette. Hva heter vel en sin-eater og en main crow’s foot på norsk? Og hvilken funksjon har en kvartbøsset kasteblokk? Overraskende nok, var Patrick O’Brian selv ingen sjøulk, forklarer Heyerdahl Larsen. Etter hans død i 2000, kom det fram at O’Brian hadde påstått ting om seg selv som ikke var sant, for eksempel at han var av irsk avstamning. Fra biografien om ham vet vi at han begynte sitt skrivende liv som daværende Patrick Russ i en alder av 15, da han ga ut en bok om en panter, en bok som for øvrig ble oversatt til dansk. Ved fylte 30 år skiftet han etternavn til det irske og mer sjøulk-klingende O’Brian, og skiftet også tema fra dyreriket til de maritime sfærer. Først i en alder av 52 år underskrev han en kontrakt med et forlag som var på jakt etter den neste C.S. Hornblower. Romanen Master and Commander ble den første av tjue tjukke romaner om kaptein Jack Aubrey og hans venn, lege og hemmelige agent, Stephen Maturin. Eventyrene om disse to kameratene skulle komme til å sørge for mer enn salt til maten for O’Brian-familien i mange år fremover, og det sies at forfatteren var i gang med bok nummer tjueen da han døde i 2000, 85 år gammel.

Men på tross av de livaktige skildringene av sjølivets gleder og sorger og den korrekte terminologien på selv den minste detalj i tauverket, så var O’Brian selv en landkrabbe.

– O’Brian var en litterat som leste seg til alt han skrev om, forklarer Heyerdahl. O’Brian var aldri på sjøen. Men han leste altså mye.Heyerdahl Larsen er imidlertid mer av en method translator. For å skildre sjølivet med troverdighet, mønstret oversetteren på Christian Radich fra Bergen til Oslo under Cutty Sark-seilasen i sommer. Men han oppnådde ikke det han hadde håpet på: Å henge grønn over rekka.

Lese mer?

ALLEREDE ABONNENT?
ABONNEMENT
Fra kr 39,-
per uke ved kjøp
av 12 mnd abonnement
Hold deg oppdatert på politikk, kultur og forskning. Du får alt stoffet som er i papiravisen, egne saker kun på nett, eAvis og hele arkivet med over 50 000 artikler.
Annonse

Les om hvordan vi behandler dine personopplysninger

Vi anbefaler deg å lese personvernerklæringen og sette deg inn i hvordan vi behandler dine opplysninger. Den vil gi deg bedre oversikt over og kontroll på hva som brukes og lagres av dine persondata. Du finner all informasjon her.